Normaal gezien schrijf ik deze blog vanuit het perspectief van de lesgever. Want ja, ik bén nu eenmaal taaltrainer Nederlands en Russisch. Maar deze keer zijn de rollen omgedraaid en kruip ik in de huid van een typische examenkandidaat: gemotiveerd, ijverig en zenuwachtig.
Enkele weken geleden legde ik immers het B2-examen Russisch af, de zogenaamde TORFL (Test of Russian as a Foreign Language) of TRKI (Тест по русскому языку как иностранному). Dat liep niet volledig van een leien dakje, dus besloot ik mijn ervaringen in een blogartikel te gieten. Ook interessant voor wie binnenkort een andere taaltest op de planning heeft!
Mijn verslag bestaat twee delen. In dit eerste deel heb ik het over de inhoud: waaruit bestaat het examen en hoe heb ik me voorbereid? In het tweede deel ga ik over op de praktische kant van de zaak: hoe verloopt dat precies, zo’n online examen? En welke lessen heb ik eruit getrokken?
Normaal gezien ging ik in december 2020 het B2-examen afleggen in het Russisch Centrum in Brussel. Even ter verduidelijking: B2 is een gevorderd niveau waarop je je goed kan redden in de meest diverse taalsituaties. (Meer info over die verschillende niveaus vind je hier.) Om een intussen welbekende reden werd het examen uitgesteld naar mei 2021, en natuurlijk viel die dag samen met het CNaVT-examen, toevallig ook B2. Om nog meer uitstel en de bijbehorende excuses te vermijden, besloot ik de online versie af te leggen bij de St Petersburg University.
Intussen was ik al enige tijd privéles aan het volgen als specifieke voorbereiding op die test. Ik boekte eerst tien lessen bij Kira, docente Russisch aan een Petersburgse hogeschool. Zij introduceerde me tot de formele schrijfstijl, inclusief bijzondere voorzetselgroepen en typische uitdrukkingen. Verder oefenden we telefoongesprekken, beschreef ik filmpersonages, kreeg ik van haar een heel oefenboek voor B2 en C1 … en na verloop van tijd gingen we over op de actualiteit en het moderne Russisch. Na een pauze van enkele maanden besloot ik de lessen weer op te nemen, maar dan met een andere lesgever, om de simpele reden dat elke leraar zo z’n aanpak heeft en ik het verfrissend vind om regelmatig met iemand anders te werken. Ik kreeg hulp van Marina, een Russische docente die in Brussel woont en met wie ik eveneens intensief oefende op brieven schrijven, je mening geven, lastige betekenis- en grammaticale nuances … Het staat als een paal boven water: zonder die voorbereidende lessen was ik waarschijnlijk niet geslaagd … of maar heel nipt.
Net zoals voor CNaVT bestaan er voor TORFL voorbeeldexamens. Wat beide testen gemeen hebben, is dat die voorbeelden een perfect beeld geven van wat het eigenlijke examen inhoudt. Mijn toptip voor al wie aan eender welk taalexamen wil deelnemen: zoek zoveel mogelijk informatie en bekijk zeker de voorbeeldtesten. Vind je die niet meteen? Vraag het dan even na bij je lesgever; wij taaltrainers hebben vaak onze geheime bronnen.
Die voorbeeldexamens zijn trouwens meer dan typische examenvragen. Ze bevatten ook info over de procedure en slaagpercentages (in mijn geval 66%, niet voor niets het getal van de duivel).
Goed, ik had er meer dan dertig uur privéles opzitten, het werd tijd om de sprong toch eens te wagen. 16 augustus 2021 was mijn D-day. Ik vroeg vriend en vijand om voor me te duimen en ontving een dag van tevoren mijn planning. Die zag er zo uit:
Je hoeft geen Russisch te begrijpen om te zien het examen een hele dag in beslag neemt, een hele boterham dus.
Die 18de augustus begon niet bepaald als gepland. Ik raakte niet ingelogd en was dus al te laat voor het eerste onderdeel, schrijven. Gelukkig bleek Marina mijn reddende engel, maar daarover meer in de volgende blog.
Toen ik uiteindelijk de dag erop het onderdeel schrijven kon afleggen, bleek ik drie teksten te moeten schrijven:
Mijn schrijfsels waren sowieso allemaal te lang. Of dat een probleem is? Geen idee …
Schrijven en spreken zijn voor de meeste studenten het lastigst, omdat het hier om actieve vaardigheden gaat. Het goede nieuws is dat oefenen loont én (wat ik ook altijd tegen mijn studenten zeg), dat je niet de perfecte brief moet afleveren. Enkele foutjes of lapsussen kunnen geen kwaad, zolang je maar toont dat je bepaalde tekstsoorten onder de knie hebt.
Het volgende deel van het examen bestond uit 150 meerkeuzevragen rond woordenschat en grammatica. Ik had hiervoor anderhalf uur de tijd en was na veertig minuten klaar: hoe langer ik naar zo’n opgave kijk, hoe meer ik begin te twijfelen. Ook in dit geval kwam de praktijk overheen met de oefeningen die ik al had gemaakt. Verschillende deelwoorden en bijwoorden, perfectieve of imperfectieve werkwoorden, werkwoorden met suffixen (te vergelijken met bedenken, nadenken, overdenken, uitdenken, indenken … pure horror!), de keuze tussen verschillende voegwoorden, false friends en termen die erg op elkaar lijken; al het leuks van de Russische taal kwam aan bod. Zo’n meerkeuzevragen zijn verwarrende en vermoeiende bedoening, dus ik was blij dat ik even de tijd had om bij te komen.
Ik val in herhaling, maar ook de drie leesteksten waarover ik enkele meerkeuzevragen moest oplossen, kwamen qua niveau goed overeen met de teksten waarmee ik al had geoefend. Ik had zelfs de indruk dat ze iets makkelijker waren; waarschijnlijk omdat een aantal van de oefenmaterialen ook bedoeld waren voor C1-niveau. Ik kreeg het volgende voorgeschoteld:
De meerkeuzevragen vond ik helemaal niet moeilijk, het volstond in feite om alleen de hoofdlijnen van de tekst te begrijpen.
Het onderdeel luisteren verliep volgens hetzelfde stramien. Lange tijd wist ik niet goed wat ik mocht verwachten, omdat geen van mijn docenten luistermateriaal had kunnen bemachtigen. Maar de dag voor het examen, toen ik de online omgeving al eens kon verkennen, kreeg ik ook een voorbeeld van de audio te horen. En die bleek erg mee te vallen, net zoals op het examen zelf. Enkele fragmenten uit het nieuws, een alledaagse dialoog, een stukje uit de film … En ook nu weer meerkeuzevragen die vooral over de hoofdlijnen gingen.
Last but not least volgde het mondeling examen. Voor de meeste studenten is dit het meest zenuwslopende deel en ik ben daarop geen uitzondering. Twee onderdelen mocht ik op voorhand voorbereiden: een telefoongesprek waarin ik meer informatie moest vragen over een bepaald evenement, en de beschrijving van een fragment uit een filmserie. Het was niet helemaal duidelijk of ik bij die voorbereiding iets mocht noteren, dus zegde ik tegen mezelf het riedeltje op dat ik later tegen de examinatrice zou herhalen.
Gelukkig bleek de internetverbinding stabiel en mocht ik beginnen met de twee stukjes die ik had voorbereid. Ook de andere opdrachten kwamen me bekend voor (heb ik al gezegd dat voorbeeldexamens enorm nuttig kunnen zijn??):
Dat laatste en o zo gevreesde onderdeel verliep al bij al nog gemoedelijk. En zo kon ik na een lange dag mijn pc afsluiten, moe maar tevreden. Amper een week later zat het resultaat, wat zeg ik, het certificaat al in mijn mailbox. Natuurlijk ben ik fier op mezelf, al vind ik het jammer dat ik de verbetering niet onder ogen kreeg.
Tot zover de inhoudelijke kant van de zaak. Meer info over en een andere kijk op de andere examens Russisch vind je hier.
In deel 2 van deze blog bespreek ik dus de praktische kant van de zaak en geef ik enkele algemene tips over taalexamens. Stay tuned!