La localisation, c’est adapter un texte à une région spécifique. Or, vous n’êtes pas sans savoir que le néerlandais de Flandre n’est pas le même que celui des Pays-Bas. Une phrase en néerlandais des Pays-Bas ne sera pas forcément adaptée à un public flamand.
Une variation de la langue qui n’est pas anodine et qui peut fortement entraver la lecture de votre public, avec le risque de le lasser.
Il n’y a pas que les mots qui diffèrent d’une région à une autre. Les références culturelles aussi. Votre texte est destiné au marché néerlandais ? Je peux regarder s’il convient aussi à un public flamand. Il y a des adaptations à apporter ou il faut retravailler le contenu ? Je peux vous conseiller.
En savoir plus ? Réservez un entretien sans engagement… Ou demandez-moi un devis !
Made with ❤️ by COWIRE © 2021