Conversatietafel? Nog nooit van gehoord

Veel sectoren onderscheiden zich door hun eigen terminologie en taalgebruik. Denk maar aan de juridische sector: wanneer ik een zeer gespecialiseerd juridisch document onder ogen krijg (niet dat dat vaak gebeurt, en gelukkig maar), begint het me lichtjes te duizelen. Is dit Nederlands? En indien ja, waarom begrijp ik er dan zo weinig van? Misschien […]

3 misvattingen over wat vertalers nu eigenlijk doen

Wanneer ik familie en vrienden laat weten dat ik sinds kort ook als vertaler werk, krijg ik regelmatig reacties waaruit blijkt dat ze geen goed beeld hebben over wat een vertaler nu precies doet. Hoog tijd dus voor deze blogpost, waarmee ik enkele misvattingen over vertalen uit de wereld wil helpen. “Vertaler? Ah, dan werk […]

Freelance vertaler of vertaalbureau: wie levert de beste vertaling?

Stel: u wil enkele documenten laten vertalen naar het Frans en het Engels. U kiest resoluut voor een professionele aanpak en wil dus een beroep doen op een vertaler of vertaalbureau. Een vlugge zoektocht op het web brengt u bij diverse vertaalbureaus die u allemaal kwaliteit, lage prijzen en snelle levering beloven. Maar welk van die […]

Medische vertalingen voor dummies: hoe begin je eraan?

Het is nu zo’n twee jaar geleden dat ik besloot om me met Litterate vooral op vertalen te richten. In al die maanden heb ik honderden vertaalprojecten aangemaakt, duizenden woorden getypt en miljoenen keren geglimlacht. Want ja, ik hou van mijn job, en da’s voor mij toch het allerbelangrijkste. Wat er in die periode ook […]