Medische vertalingen voor dummies: hoe begin je eraan?


Het is nu zo’n twee jaar geleden dat ik besloot om me met Litterate vooral op vertalen te richten. In al die maanden heb ik honderden vertaalprojecten aangemaakt, duizenden woorden getypt en miljoenen keren geglimlacht. Want ja, ik hou van mijn job, en da’s voor mij toch het allerbelangrijkste.

Wat er in die periode ook is geëvolueerd, zijn mijn specialisaties, de domeinen waar ik me als vertaalster voornamelijk op concentreer. Ik had in het prille begin immers enkele specialisaties in mijn hoofd waar ik me nu uiteindelijk toch niet of slechts zelden mee bezighoud.

Zo wilde ik me graag op medische vertalingen concentreren. Maar hoe begin je daaraan? Toen ik informatie vroeg aan een ervaren collega, somde zij een reeks vereisten op waardoor de moed me in de schoenen zakte. Kennis van biologie (logisch), maar ook van chemie en fysica? Nee, dat waren nu niet bepaald mijn favoriete schoolvakken … Ik zette het medische domein dus uit mijn hoofd en bekwaamde me in redactionele en commerciële vertalingen. Zo trad ik toe tot de wondere wereld van de cosmetica en parfums, onderwerpen die je nu ook niet bepaald als poepsimpel kan omschrijven!

Toch bleef het sluimeren. Want “medische vertalingen” is een erg brede term die zowel bijsluiters, medische dossiers als patiëntenbrochures omvat. Vooral die laatste categorie sprak me erg aan: deze informatie is immers bedoeld voor patiënten, gewone mensen zoals u en ik zonder enige medische achtergrond. Informatie die iedereen moet kunnen begrijpen … dus dan moet ik ze toch ook kunnen vertalen?

Twee weken geleden ontving ik een mailtje van een van m’n favoriete klanten. Ik had ooit bij hen laten vallen dat ik wel interesse had in licht-medische teksten (in tegenstelling tot gespecialiseerde teksten waarvoor je wél een vooropleiding nodig hebt) en ze vroegen me of ik aan zo’n project wou meewerken: een brochure voor mensen die een levertransplantatie zullen ondergaan. Ik zat zowat te juichen achter mijn pc en de euforie bleef die twee weken (gelukkig op de achtergrond) aanwezig. De eerste delen van de tekst waren al ruimschoots voor de deadline afgewerkt, gewoon omdat ik het onderwerp zo enorm interessant vond. Mijn werkplezier lag al hoog, maar is dankzij dit project helemaal de hoogte ingeschoten.

 

De lever, waar zat die ook alweer? Gelukkig staat het internet vol informatieve afbeeldingen!

 

Hoe begin je daar nu aan, een vertaling over een onderwerp dat nieuw voor je is? Bij mij verliep dat proces in drie fases:

  • Eerst heb ik een terminologielijst aangemaakt, een woordenboekje dat ik zo in mijn vertaalsoftware kan integreren. Hiervoor heb ik de originele Franse tekst, een gewoon Word-document, diagonaal doorgelezen en enkele frequente termen en hun vertaling opgezocht. Als ik een van die woorden tegenkwam in de tekst, suggereerde de software de passende term uit de terminologielijst. Zo heb ik ervoor gezorgd dat ik “aders” en “aderen” niet door elkaar gebruikte en dat ik het consequent over “verhoogde bloeddruk” had in plaats van “hypertensie”.
  • Vervolgens heb ik gelijkaardige teksten in het Nederlands opgezocht (natuurlijk viel dit min of meer samen met de eerste fase). Ziekenhuizen zetten immers heel wat informatie online, soms zelfs over levertransplantaties, het onderwerp van mijn vertaling. Ik heb natuurlijk niet zomaar stukken uit die brochures gekopieerd, maar heb ze rustig doorgenomen om wat meer over het onderwerp te weten te komen.
  • Daarna heb ik de tekst, die zo’n 12 000 woorden telt (meer dan 40 A4’tjes) in stukken verdeeld. De klant wilde graag tussentijdse leveringen, zodat die al nagekeken konden worden en ik voor de rest van mijn vertaling rekening kon houden met eventuele opmerkingen. Het eerste deel is intussen officieel goedgekeurd!

 

Een tevreden klant, da’s een tevreden vertaler, maar niet om dezelfde redenen. Omdat ik de kans heb gekregen een medische vertaling op mij te nemen, omdat ik nu wel zeker weet dat ik hierin wil verdergaan, omdat ik veel heb bijgeleerd over transplantaties en – eerlijk is eerlijk – omdat ik op een mooi uurtarief uitkom.

Kijk, door mijn ervaringen neer te pennen, ben ik alweer zo enthousiast dat ik meteen aan mijn volgende vertaalproject wil beginnen. Maar eerst nog even de btw-listing indienen, een administratief klusje dat gelukkig helemaal niet opweegt tegen het plezier van het vertalen!

Een reactie plaatsen

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*